YABANCI DİLLERLE ETKİLEŞİMİ
Türkçe sözcük varlığı
2005'te yayınlanan Güncel Türkçe Sözlük 104.481 sözcük içerir. Sonraki yeni çalışmalarla 616.767 söz kapsar duruma gelen sözcük ile birlikte yabancı söz oranı da değişmiştir. Bu sözcüklerin %14'ünün yabancı kökenli olduğu TDK tarafından tespit edilmiştir. Ötüken Neşriyat'ın hazırladığı Türkçe Sözlük'te 246.000 kelime bulunmaktadır.
2005'te Almanya’da yaygın olarak kullanılan Almanca "Duden Sözlüğü" 120.000 Almanca sözcük içermektedir.
Şu an için, Türkiye Türkçesinin en gelişmiş sözlüğü Büyük Türkçe Sözlük’te söz, deyim, terim ve isim olmak üzere toplam 616.767 söz varlığı bulunmaktadır. Türkiye Türkçesinin bütün söz varlığını bir araya getiren ve ortak bir veri tabanında kullanıma sunulan Büyük Türkçe Sözlük (TDK), yazı dilinin söz varlığının yanı sıra bütün bilim, sanat ve spor terimlerini, yer adlarını, kişi adlarını, Türkiye bölge ağızlarındaki ve kaynaklardaki sözcükleri, deyimleri içermektedir.
Türkiye Türkçesine geçen yabancı sözcükler
Her ne kadar Atatürk'ün dil devrimi ile Türkiye Türkçesi, kökeni Arapça ve Farsça olup da dilde eğreti duran sözcüklerden arındırılmaya çalışıldıysa da, dil devriminin politik etkenlerle aksamasından ötürü bu iki dilden sözcükler, Fransızca sözcüklerle birlikte Türkçe sözlüğün önemli bir bölümünü oluşturmayı sürdürmektedir.
Yabancı kökenli sözcüklerden bazı örnekler:
- Arapçadan: insan, asker, hain
- Farsçadan: ateş, rüzgar, düşman,
- Fransızcadan: kuzen, kuaför, hoparlör, detay, anten, tuvalet, polis
- İtalyancadan: politika, fanila, kundura
- İngilizceden: pikap, video, çita, medya, sandviç
- Yunancadan: liman, kiraz
- Almancadan: şalter, general, panzer
Türkçeden diğer dillere geçen sözcük sayısı
Türkçe kökenli ya da alıntı sözcüklerden bazı örnekler:
- bıçak: Macarca "bicska"
- cacık: Yunanca "tzatziki"
- çaprak: Almanca "Schabracke"
- dilmaç (çevirmen): Almanca "Dolmetscher"
- dolma: İngilizce "dolma", Yunanca "dolmadaki"
- köşk: Slavca, Almanca "Kiosk"
- ordu: Almanca, İngilizce ve Fransızca "Horde"
- yelek: İngilizce ve Fransızca "gilet", İspanyolca "gileco, jaleco, chaleco", Arapça "jalikah"
- yoğurt: İngilizce "yoghurt", Fransızca "yaourt", Almanca "Joghurt", İspanyolca "yogur"
Ayrıca, Osmanlı İmparatorluğu dönemi veya öncesinden şekillenmiş, Türkçe-Ermenice ortak sözcük dağarcığı, Türkçe-Yunanca ortak sözcük dağarcığı, Türkçe-Bulgarca ortak sözcük dağarcığı, Türkçe-Arnavutça ortak sözcük dağarcığı, Türkçe-Boşnakça ortak sözcük dağarcığı, Türkçe-Romence ortak sözcük dağarcığı mevcuttur.
Türkçe sanılan yabancı kökenli sözcükler
Bazı Türkçe kökenli kabul edilen sözcük, Sevan Nişanyan gibi çeşitli kişiler tarafından yabancı kökenli oldukları iddia ediliyor. Özellikle Soğdcadan bir takım alıntı gerçekleştiği sanılıyor ya da tersine Türkçeden Soğdcaya. Bu durumda kimin kimden alıntı yaptığı kesinlik kazanmamıştır, başka bir olasılık ise karşılıklı etkilenme de söz konusu olduğudur. Bu durum, Eski Türkler ve Soğdların iç içe yaşadıklarından kaynaklanabilir. Bunun yanında Toharca, Orta Farsça ve Türkçe karşılıklı etkilenme olduğu tahmin ediliyor. Çin’in Uygur Türklerin yaşadığı ve özerkliğe sahip oldukları Sincan (Doğu Türkistan) bölgesinde İranî olan Partça, Orta Farsça, Soğdca ve Sakça dillerinden yazı buluntuları tespit edilmiştir. Bunun yanı sıra Hint-Avrupa dil ailesinin içinde ayrı gruba ait olan Toharcadan da yazılar bulunmuştur.
Türkçe olmadığı sanılan sözcüklerin kökleri hakkında yaklaşımlar:
Sözcük | Köken | Etimolojik Kaynak |
akşam | Soğdca: χşām | Sevan Nişanyan Süer Eker (sayfa 244) |
acun | Soğdca: ajūn (oku: acūn) | Sevan Nişanyan |
bağış | Yeni Farsça / Orta Farsça: baχş | Sevan Nişanyan |
bayram | Orta Farsça: paδrām, Soğdca: patrām | Sevan Nişanyan |
borç | Soğdca: pūrç | Sevan Nişanyan |
esen | Yeni Farsça / Orta Farsça: āsān | Sevan Nişanyan |
kadın | Soğdca: χwatēn | Sevan Nişanyan (1) Sevan Nişanyan (2) Süer Eker (sayfa 260) |
pis | Yeni Farsça: pīs, Avesta: paesa- | Sevan Nişanyan |
öküz | Toharca: okso/okäs | Sevan Nişanyan |
yardım | Türkçe[65][66], Yeni Farsça: yārīdan | Sevan Nişanyan |
Bu sözcüklerin kökenleri hakkında farklı değerlendirmeler için Hasan Eren'in kökenbilimi çalışmalarına da bakılabilir.
Unutulmuş sözcükler
Türkiye Türkçesinde çok sayıda unutulan ve daha günlük hayatta kullanılmayan ya da yalnızca özel terimlerde kullanılan saf Türkçe sözcükler vardır. Bu sözcükler TDK tarafından sonradan türetilmiş sözcüklerle karıştırılmamalı. Bunlar Orta Çağda da kullanılmaktaydı ve bugünkü yabancı uyruklu sözcükler için karşılık olarak alınabilir. TDK bu sözcüklerieskimiş olarak tanımlar. Bazı örnekler:
Yabancılaşmış Türkçe | Öz Türkçe | Etimolojik Kaynak |
ateş (Farsça) | od | TDK Sevan Nişanyan |
ayna (Farsça) | gözgü | TDK |
cam (Farsça) | sırça | TDK Sevan Nişanyan |
damat (Farsça) | güvey | Sevan Nişanyan |
hasta (Farsça) | sayrı | TDK Sevan Nişanyan |
hoş (Farsça) | yahşi | TDK Sevan Nişanyan |
rüzgâr (Farsça) | yel | TDK Sevan Nişanyan |
sonbahar (bahar Farsça) | güz | TDK Sevan Nişanyan |